Karóval jöttél...
A fordítás érdekes dolog. Azok közé a feladatok közé tartozik, amelyek esetében sosem lehetsz elég biztos magadban. Én román szakot végeztem, kismillió művet fordítottam magyarra, verseket, esszéket, prózát, cikkeket és darabokat, és mégis. Illetve mégsem.
Most a temesvári színháznak dolgozom, a Peer Gynt román változatát nyüstölöm. Amikor a szöveg 'karót' ír (kerti karót), 'țeapă' jut eszembe. Aztán ledőlök, s a piac felől bejön a fülembe a beszélgetés. "Am pus țărușii ăia", mondja egy hang, s már tudom, hogy tévedtem. Később 'balanță'-t írok a 'mérlegre tenni' szóösszetételbe, s a tévéből világosodom meg, hogy ilyenkor a 'a pune pe cântar' a megfelelő kifejezés.
Ül az ember az összes passzív tudásával, és elszégyelli magát, ha nem jut eszébe valami. Tudok románul, elég jól méghozzá. Olykor mégis hiába.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Kommentezéshez lépj be, vagy regisztrálj! ‐ Belépés Facebookkal