Áldozat módban. Az erdélyi magyarságról

Isten őrizz, hogy kivételes akartam volna lenni. Jobban szerettem volna, ha egészen átlagos ember vagyok, akit szeretnek és boldog.

Ezzel szemben mindig úgy éreztem, hogy nem fogadtak be eléggé, ami természetesen nagy nárcizmusra vall a részemről. Sem a családom, sem az osztály-, sem az évfolyamtársak, sem a kiadói társadalom, sem a szerkesztők, sem senki. Ennek a csalódásnak hangot adtam olykor, amitől az érintettek joggal sértődtek meg.

Valójában mindig kerestem valamit, és nem vagyok meggyőződve arról, hogy megtaláltam, sőt arról sem, hogy valaha megtalálom. De lassan szerényebb lettem, vagy bölcsebb, ki tudja. Elég nekem az a szeretet, amit kapok. Először azt akartam írni, "amit adok", de ott még nem tartok.

Most azonban csak egyetlen jelenségről szeretnék írni: az erdélyi magyarok zártságáról. Mert szerintem ugyanebből, a képzelt áldozat önzőségéből fakadnak. Az áldozatszerep kiterjesztéséből.

Az áldozat az, akinek mindig igaza van — ebből a szempontból immár Székely János versét, A veszteseket sem olvasom olyan rendkívüli örömmel. Aki jajgat, de közben kikacsint a világra. Minden porszemből gyöngy lesz, hát miért is ne lenne boldog a kagyló?

Mióta Bukarestben élek, tapasztalom ennek minden tüskéjét. Azok, akik gratulálnak, hogy íróportrékat közlök románul, azzal indokolják az örömüket, hogy "ők is megtudják, milyen kincseink vannak". Akik sérelmezik, hogy románul írok, kiderítik, hogy minden hiába, elvesztem a magyarság számára.

Senki nem szeret "bennünket" eléggé. Mi mindig csak szenvedünk, hideg nyállal kenegetik a homlokunkat folyton. Mi nem tudunk önállóan gondolkodni, mert csak saját kagylónk héját látjuk. Aki ugyanazt búgja, amit mi, annak mindig igaza van, és nem szándékozunk megérteni, hogy demagóg, és nem szeretetből búg, hanem önérdekből. 

Itt nem arról van szó, hogy a világ nem olyan, amilyen, s hogy ne lennének nacionalisták. Hanem csak arról, hogy aki áldozatnak tartja magát, az önértékelési gondokkal küszködik, pontosabban nincs neki, mármint önértékelése. Ezt a hiányt a másik és a mások megítélésével igyekszik kompenzálni, és így természetesen mindenki kevésnek bizonyul.   

Ebből fakad az üres címkékben való hit is. "Kereszténység", "érték", "magyar emberek", "magyarság". Húsvétkor el lehet töprengeni afölött, hogy Jézus is keresztény, meg Németh Sándor is A hit gyülekezetétől. Érték a remekmű is, az Unicum is. A többit nem is sorolom: az a lényeg, hogy úgy kellene gondolkodnunk, mintha nem lennének receptek, sem univerzális gyógymódok. S ha mégis azt hisszük, hogy vannak, akkor nem kellene váltig azon siránkoznunk, hogy számunkra nincsenek. És miközben áldozatnak képzeljük magunkat, nem kellene legyinteni más áldozatokra.

Könczey Elemér Karikatúra túra

Könczey Elemér karikatúrája

"Aki folyton a múltját fürkészi, nem érdemli meg, hogy jövője legyen" — írja Wilde. Én azonban azt mondanám: nem veszi észre a jövőjét. Az erdélyi magyarság elzárkózik, aztán meg van lepődve, hogy nem ismerik. Mikor kidugja a fejét, megsértődik, ha nem veszik észre azonnal, és nem értékelik minden tulajdonságát a legteljesebb vertikumában. Úgy őrzi a fájdalmait, mint legfontosabb értékeit — hogyan tudna megválni tőlük?

Azt hittem, nem vagyunk egyformák, és bizonyára nem is vagyunk. Időnként azonban olyan szociális gesztusokat veszek észre, amelyek nagyon sokunkra jellemzőek, legyünk bárhová valók, ha Romániában élünk és magyaroknak tartjuk magunkat. Külső nagyszerűségek nem fognak megmenteni, bármennyire csábos lenne a tekintetük. Meg kell feledkeznünk számítógépünk "Áldozat" módjáról.   

 

 

Egy élet breviáriuma - Dáné Tiborról

 

Egyik tanárom mesélte, hogy apósát, a közismert történészt, nem lehetett kiszólítani az írógép mögül. Annak már a kopogása is külön világot teremtett, s ha ehhez még hozzávesszük az öregúr eredendő szórakozottságát, akkor megértjük, miért kellett Andris bácsira valósággal rákiáltani, mire ő megijedt, és egy pillanatra odafigyelt arra, aki megszólította.

Valahogy így képzelem el Dáné Tibort is. Hosszú ideig csupán történetekből ismertem, évfolyamtársam, Dáné Szilárd jóvoltából, aki az egyetemi évek alatt nála lakott, s aki mindössze névrokona volt. Rendtartó székely fiú lévén (Bágyról, Székelyudvarhely mellől származik), alaposan beszámolt a roskadozó könyvespolcokról és egy olyan emberről, aki mintha a régi jó udvarházakból került volna a Tordai út mellé.

Jóval később, amikor A gálánskor breviáriuma megjelent, én mutattam be a könyvet, és az előzetes arckép nem csalt meg. Magasnak látszó, fehér hajú úr ült mellettem, akinek jó svádája és finom humora volt. Olyan benyomást tett, mint Hegedüs Géza: rendkívül művelt, elegáns emberét, aki a műveltségét és a tehetségét együtt használja. Nem azok közé az írók közé tartozott, mint Balzac, aki Rilke egyik levele szerint, ha a világ üresnek teremtődik, ő benépesítette volna, hanem azok közé, mint Umberto Eco: szüksége volt a műveltség ihletésére, hogy tehetsége mozgásba lendüljön.

A gálánskor breviáriuma · Dáné Tibor · Könyv · Moly

Ifjúsági regényei (Athá-Rá, a fáraó írnoka, 1958 vagy A varázsvessző lovagja, 1978) ugyanolyan ékesen bizonyítják ezt, mint A gálánskor breviáriuma (2005). Látszik, hogy semmit sem „most” olvasott, műveltsége szerves és eleven, nemcsak raktároz, hanem viszonyul is. Fantáziával és arányérzékkel is bírta ezeket a kalandokat, s a romániai magyar irodalom sok szép könyvét hagyta ránk így.

Eladó lovagi - Könyv - Gyermek- és ifjúsági irodalom | Galéria Savaria  online piactér - Vásároljon vagy hirdessen megbízható, színvonalas  felületen!

A varázsvessző lovagja bizonyítja feltétlen kolozsváriságát is: Hója erdő, Donát szobor, Boldog utca, Kővári-telep. És mintha a nagyapámat hallanám, amikor Schraff Adolf műhelyét és életét leírja, annyi német származású, monarchiás szó van a nyelvében: „beriglizett”, „valcoló”, „herberg” stb. Akkoriban, 1978-ban, amikor a megjelenés helyét úgy tüntették fel, „Kolozsvár-Napoca”, bizonyára némi civil kurázsi is kellett ezek használatához, akárcsak ehhez a bekezdéshez: „Schraff úr, a barátom máskülönben 1914. július 28-án született. Éppen azon az emlékezetes napon, amelynek reggelén Ferenc Jóska ünnepélyesen kinyilatkoztatta, hogy ő aztán mindent meggondolt és mindent megfontolt; tehát: bele, hinájn, fiúk! Ami – a közismert eredménnyel – meg is történt…” Tudta az akkori olvasó, mit kell ebből kiolvasni…

Liszt Intézet, Sepsiszentgyörgy | Sfântu Gheorghe

Feltétlen kolozsvári volt, és feltétlen erdélyi: abban a kultúrszemléletben nevelkedett, amely szerint egy tehetséggel megáldott embernek feladata van, s tálentumait nem tékozolhatja el. Éppen ezért írt az említett ifjúsági könyvek mellett tudományos-fantasztikus regényt (A Tau Ceti hívójele, 1968), sőt, krimit (Akinek nincs árnyéka. A cheddingtoni postavonat-rablás regénye, 1970); előszóval és jegyzetekkel látta el Marco Polo utazásait és Kolumbusz hajónaplóját a Kriterion Téka sorozatában (1986, illetve 1988); Apáczairól két könyvet publikált (1999, 2003); Elhull a virág címen elemezte Szendrey Júlia alakját (2001); A Tatár-hágó előtere. Láttamtánc. Kesergő kitagadott katonákért című önéletrajzának két kötete készült el.

Transzszilván alkotó volt tehát, aki úgy érezte, felelősséggel tartozik a közösségért, s azt a lehető legmagasabb színvonalon kell szolgálnia, és a lehető legtöbb irányból. Ezért alkalomadtán küzdeni is kellett, s ő attól sem riadt vissza: emlékszem egy meglehetősen éles vitájára Pillich Lászlóval a Szabadság hasábjain. Az ember akkor is vív, amikor már semmi értelme a harcnak, egyszerűen, mert az intellektuális tisztessége úgy kívánja – mennyivel inkább akkor, amikor még azt hiszi, hogy van!

1923-ban született, zsigereiben az első világháború történeteivel; megélte a második világháborút és mindazt, ami az után következett. Katonáskodása során bizonyára megértette, milyen rövid és esetleges az emberi élet, ami két irányba viheti el a személyiséget: a cinizmus vagy a vállalás felé. Az ő neveltetésével s a történelem alakulása miatt csak az utóbbi mellett dönthetett – nem volt könnyű cinikusnak lenni egy diktatúra szorításában s egy kisebbség tagjaként.

Erdélyiségéhez tartozik fordítói munkássága is. Vernét is fordított, méghozzá a nagyon fantáziadús A Barsac-expedíció különös történetét (1978), ebből a szempontból azonban fontosabbak román fordításai, különösen a népmesék és a román ifjúsági próza tolmácsolásai (ez utóbbiak a Farkasűző furulya című válogatásban jelentek meg, 1973-ban).

Egyfajta polihisztor volt, aki nyilván jogi, közgazdasági és pedagógiai tanulmányainak is jó hasznát vette, s akinek 1989 előtt nem kellett azon gondolkodnia, vajon kíváncsi-e bárki is arra, amit ír. Ez a magabiztosság a forradalom után megrepedezett, ám a neveltetés és a szocializáció lendkereke hajtotta tovább. Az, hogy „élete utolsó percéig dolgozott”, nagy közhely, de legalább ugyanolyan mértékű vigasz is egyben. 2006-ban halt meg, s ha van olyan, hogy szigorú boldogság, azt hiszem, ő éppen abban élt.

 

 

Kapjuk el mind! - Bánki Éva Petőfi-vírus című könyvéről

"...mint az elektromos autókból, Sanyiból is áradt valami energia. Ha kicsit kacsázva végigment az iskolaudvaron, azt vártuk, hogy a szépen nyírt tuják közt felemelkedik a levegőbe. Csak úgy." (39.) Az a Dani mondja ezt a Petőfi-vírus-ban, aki leukémiában elvesztette az ikertestvérét, és azóta bűntudat gyötri - szép Radnóti-allúzió.

Bánki Éva új, remek könyvében egy Petőfi Sándor nevű fiú jelenik meg egy iskola hatodik osztályában. Az írónő első gyerekkötete az osztálytársak naplóiból építkezik, akiknek egytől egyig felismerhető az arca: Dia az osztály szerény szépsége, Ottó a kocka, Réka a mozgássérült kislány, akit a régészet érdekel, Zoli az úszóbajnok stb. De bárki is legyen akárki, mindenkit az dinamizál, hogy "Sanyi" megjelent az osztályban, aztán el is tűnt hirtelen, mégsem tűnt el, hiszen mindenkit megérintett valamiképpen. "Sebtiben" — ez az ő szava, és nagyon jellemző.0 

Petőfi-vírus-ban az a jó, hogy ezt a fentebb idézett energiát használja, forgatja. Ki tagadná, hogy Petőfi — az igazi Petőfi, akiről ez a kárpátaljai fiúcska a nevét kapta — megmagyarázhatatlan jelenség, s hogy a magyarázathoz talán ezzel a szinte misztikus energiával járunk a legközelebb? Az is milyen jellemző, hogy egzotikus helyen kell születni ahhoz, hogy hiteles legyen a névadás. Holott Csen, az elit angol nyelvű iskola kínai tanulója azt írja szüleinek küldött levelében a felkavaró gyerekről: "Hogy mért pont egy költő nevét viselte? Ez olyan magyar dolog, mint a forradalmak és az egyéb felfordulások tisztelete." (160.) Szóval "általános magyar dolog", mégis egy archaikusabb régióból kell jönnie annak, akit Petőfinek hívnak — és ez így valóban hiteles.

Az energia abban is megnyilvánul, hogy "Petőfi Sanyinak" köszönhetően Berci, az autista is elcsendesedik, és Réka is jobban érzi magát. Sanyi tehát egy Krisztus-reinkarnáció, éppen azért, mert mint Bulgakovnál, nem a formaságokkal törődik, hanem a lényeggel. Ott Pilátus fejfájásával, itt azzal, hogy Rékával egyfelé laknak. Őt nem zavarják Réka botjai, holott a könyv azt is megmutatja, milyen kíméletlen a pénzben főtt nevelés.

Hiteles a kirándulás is, amelyre Sanyi biztatja a gyerekeket, mondván, titokzatos barlangjáratok vannak az iskola alatt. Hosszas töprenkedés után mindenki beleegyezik, el is mennek, meg is élik életük kalandját, Petőfi pedig ott is van, meg nincs is — és hát ez is jellemző az igazira. A felnőttek meg, akik szintén remekül egyénítettek a mindenben zaklatást szimatoló Niki nénitől a portás Kálmán bácsiig és a Réka folyton pizzát, szeretetet azonban nem "rendelő" anyjáig, remegnek a csemetéikért, és mint általában, most sem értenek semmit.

Bánki Éva könyve izgalmas gyerekkönyv (noha olykor éppen a kalandban éreztem, hogy az író talán túl sokat terhelt arra a tényre, hogy az igazi Petőfi is titokzatos), remek portrékkal, jól kitalált szerkezettel — ugyanakkor mély és csípős társadalomkritika is arról a világról, amely a pénz süket bűvöletében él, és nagy szavakat mond, de mindenki magányos benne.

Gyakrabban kellene elkapnunk a Petőfi-vírust, és minél többen.  

 

süti beállítások módosítása